協助翻譯時遇到很奇怪的寫法,導致血壓標高。
語句大概長這樣:
A boy hit a girl with a stick
所以棍子 (stick) 是在誰的手上?
- 狀況一:
a boy hit (a girl with a stick):棍子在女孩手上 - 狀況二:
a boy hit (a girl) with a stick:棍子在男孩手上
如果遇到這樣的語句,就必須向原作者確認,才有辦法得知要語句原本的意思。
人類所以能夠超越其他生物,除了雙手能夠自由運用以外,大概就是可以透過文字和語言,將過去的事情保留下來供未來參考,降低錯誤發生的機率。
在程式語言上,隨意使用變數名稱、或是使用縮寫,就可能導致誤解。
例如縮寫「P.C.」,多數人應該會視為「Personal Computer」,但如果在開發系統層程式的開發者或許會當作「Program Counter」,而和天文學家合作分析資料的工程師可能又會問是不是「parsec」。
因此我個人會很謹慎的使用縮寫,特別是在多人合作時,比較不會發生錯誤。
同程式語言,自然語言也會因為不同區域、不同文化有不同的語意和變體。
例如:前陣子很流行「寶寶心裡苦,但寶寶不說」的「寶寶」來自中國用語,是網路上的用語,但不知道為什麼台灣開始流行起來。
後來有網友表示「不要再寶寶了,在台灣要說拎北」。
回主題,「語言」本身是一個溝通使用的工具,工作要怎麼使用隨便你。
但錯誤得使用語言可能導致誤解,進而導致在溝通上浪費大量時間,甚至引起糾紛。(然後核彈就發射了? XD)
環癮光零,幫我們在那邊掃個條碼並騷貨
這邊是窩們的菜單,這個月的部份有舉辦一個活動,在這頁和下一頁的部份有個優惠,若是如果要是這樣和那個的話,會許你們可以再幫我們轉貼按讚的動作,是的,然後再螢幕這個點餐的部份,選則餐點,然後再按下送出的動作,是的,如果有什麼不懂的我們再幫你進行一個處理的動作
除了說話以外,寫字也會遇到,有時斷句地方錯了整句話的意思就偏了,例如:
下雨天留客天留我不留
面對面討論時,除了語言以外,還包含了語調、音調、肢體動作,在文字溝通時,可以嘗試在語句當中加入一些說明,或是其他能幫助你表達想法的符號 ˊ_>ˋ (ref)
溝通時如果發現好像哪裡怪怪的,先不要急著開嗆,暫停 10 秒鐘確認一下對方的意思,就可以阻止核彈發射了。
題外話,除了人類以外,其他動物也有自己的語言。
因為發生構造不同,能發出的聲音不同,語言自然也不會與人類相同。可以看看影片的說明,順便挑戰繞口令。
中文繞口令也是有個很虐的:
化肥會揮發
黑化肥發灰,灰化肥發黑
黑化肥發灰會揮發;灰化肥揮發會發黑
黑化肥揮發發灰會花飛;灰化肥揮發發黑會飛花
黑灰化肥會揮發發灰黑諱為花飛;灰黑化肥會揮發發黑灰為諱飛花
黑灰化肥灰會揮發發灰黑諱為黑灰花會飛;灰黑化肥會會揮發發黑灰為諱飛花化為灰
黑化黑灰化肥灰會揮發發灰黑諱為黑灰花會回飛;灰化灰黑化肥會揮發發黑灰為諱飛花回化為灰



